一对德意志父子的

By admin in 亚洲必赢官网app on 2019年1月25日

The Hakka Story of a German Father and Son

暮秋时节,蒂宾根山谷里的内卡河。River Neckar,Tübingen.

图/文: HEPING & OU

1  

November 2016, Schorndorf, a small town to the east of Stuttgart,
Germany.

When we set off for the university town of Tübingen, the fields beside
the road were swathed in mist, but by the time we reached Tübingen the
sun was shining from a blue sky. It was late autumn, a season when the
River Neckar flows gently through its valley. Reflecting the red, yellow
and golden leaves, its water was a riot of colours.

This was our second visit. When we had driven past the campus two years
before, it had made an indelible impression on us. At that time,
however, we could hardly have imagined that Tübingen would in any way
be linked with Meizhou, a remote place in Guangdong Province, China.

十二月,德意志联邦共和国,绍恩多夫(Schorndorf),明尼阿波利斯东面不远的一个小城。

我们从那么些小城出发去高校城蒂宾根的时候,公路两边的田野薄雾弥漫。

待到蒂宾根时,却意料之外阳光普照,蓝天白云。

晚秋时节,山谷里的内卡河缓缓流淌,两岸的树丛染上了红、黄、金的颜色,河面上流光溢彩。

那是我们第二次来蒂宾根,首次是两年前,在此处匆匆而过,但美丽的高等高校城给自己留给难忘的映像。

但大家一贯不曾想到,那里和“远在国外”的西藏乐山会有如何关联。

德意志联邦共和国漂亮的大学城蒂宾根是一个依山而建的小城。Tübingen, 2016(图:HEPING)

从巅峰俯瞰蒂宾根城。Tübingen, 2016(图:HEPING)

Our guide was an 80-year-old German, Klaus Autenrieth. Toour ears, his
Chinese name, Hao Junhe(豪俊和), sounded rather affectionate. Hao Junhe
was born in Tübingen in 1936. When he was a mere 10 months old his
parents brought him all the way from Germany to Kaying, now Meizhou, in
the east of Guangdong Province, and he spent his childhood in the
mountainous Hakka areas of Meizhou.It was not until 1947, when he was
already 11, that he would return to Germany.。

带大家从绍恩多夫去蒂宾根的,是80岁的德意志老辈Klaus
Autenrieth。他有一个听起来倍感尤其亲昵的汉语名,叫豪俊和。

豪俊和1936年在蒂宾根出生,但她的少年时期大概都在山西安阳的客家山区度过。

他唯有10个月大的时候,1936年,其父母就带着她,万里迢迢,来到中国粤东的一个叫“嘉应”(现为三明)的地点。直到1947年,11岁时他才离开玉溪重回德意志联邦共和国。

豪俊和1935年在蒂宾根出生,但他的少年时期大致都在湖北娄底的客家人山区度过。Klaus
Autenrieth spent his childhood in the mountainous Hakka areas of
Meizhou.(图:HEPING)

2

Hao Junhe’s father, who was known as Hao Tianli(豪天立), was in fact a
clergyman named Georg Emil Autenrieth. Hao Junhe told us that the
Chinese name of his father was, in fact, how his German surname sounded
in Chinese. In 1926, at the age of 26, he was sent to China for the
first time by the Basler Mission based in Switzerland.

豪俊和的伯伯豪天立(Georg Emil
Autenrieth)是一名牧师,豪俊和说,他老爹豪天立那一个中文名,其实就是他的德文姓的音译。1926年,他受瑞士联邦伊兹密尔差传会(Die
Basler Mission)派遣,第一遍到中国的时候,只是一个26岁的青年牧师。

豪天立首次到中华的时候,只是一个26岁的青春牧师。In 1926, at the age of
26, Georg Emil Autenrieth was sent to China(图:豪俊和提供)

豪天立到中国第二年,和斐玉霞(玛格丽特e
Fritz)在香港成婚。夫妇跟着回到东营。斐玉霞向中华先生学习客家话。玛格·丽特(Mar·garet)e
Fritz, Georg Emil Autenrieth’s wife learnt Hakka from a Chinese
teacher.(图:豪俊和提供)

豪俊和(右一)和小叔豪天立、三姑斐玉霞,以及在毕节落地的弟妺在一块。Autenrieth
family in Kaying, now Meizhou.(图:豪俊和提供)

豪俊和一岁大时和他的客家人小伙伴们。1937, one-year-old Hao Junhe with his
Hakka little friends.(图:豪俊和提供)

豪俊和当今生存在德意志绍恩多夫这几个小城,离圣萨尔瓦多大致半小时车程。Schorndorf,
Germany. 2016(图:HEPING)

绍恩多夫的市政广场。马克(Mark)etplace, Schorndorf. 2016(图:HEPING)

In Meizhou, he taught German and English at Le Yu Secondary School and
the local campus of Sun Yat-sen University. He also studied Chinese
culture, and spoke the Hakka dialect with the local residents and
students. In the room at the school where the annals are kept there are
still some archive materials about Hao Tianli, including photographs.

Hao Tianli did not return to Germany until 1947, after 21 years living
in China. His former students in Le Yu Secondary School included
doctors, professors andother academicians, and even ministers.

在粤东安顺,他同时在地点的乐育中学(还有绍兴高校分校)助教德语和匈牙利(Hungary)语。他在那里深切学习中国文化,能够与最家常的日产和学习者用客家话互换。现在邵阳乐育中学的校史室里,还有豪天立先生任教的笔录和照片。

豪天立直到1947才离开中国重返德意志联邦共和国,在神州上下整整生活了21年。他在南充乐育中学教过的客家子弟,有诸多改为大学生、讲师,有些后来依旧成为国家的司长和工程院院士。

那是豪天立当年用过的客家话教材。The Hakka text book, Georg Emil
Autenrieth used.(图:HEPING)

3

In fact, from the end of the 19th century until the 1950s, over one
hundred German and Swiss lived in the mountainous Hakka areas of
Meizhou. They worked as priests, teachers, doctors,nurses and charity
workers. As well as chapels, they set up schools, hospitals and welfare
houses. In Meizhou, we were surprised to learn that the first seven
headmasters of Le Yu Secondary School and the first ten presidents of
Deji Hospital, now Meizhou Municipal People’s Hospital, were all either
German or Swiss. However, this historical fact has been largely
forgotten.

实则,从十九世纪末到二十世纪四十年间,先后有一百多位德国人和瑞士联邦人曾在锦州邻近的客家人山区工作和生活过,他们是牧师、老师、医务人员、医护人员和养老院的工作人员。除了教会之外,他们还办起了该校、医院和敬老院。

在湖南省的清远市,大家出人意料地觉察,建于1902年的宿州乐育中学的前七任校长,建于1896年的德济医院(今江门市人民医院)的前十任部长,都是德意志人和瑞士联邦人。那是一段大概被淡忘的历史。

佛山市乐育中学高超楼,德意志人办校时的老建筑,为感怀德意志校长凌高超。Old
building built in early 20 century in Le Ye Secondary School,
2016.(图:HEPING)

In the early 20thcentury, Meizhou remained a poor and remote backwater.
Yet to our utter surprise, the schools and hospitals in the mountainous
Hakka areas were the first places in China toreceive western education
and western medicine. Born and bred in the Hakka mountains, the German
and Swiss descendants became Hakka Europeans, and the Hakka language was
their second native tongue. Hao Junhe was one such descendant. Thanks
probably to his upbringing and love of China,he returned to China from
1966 to 1968 in order to study Hakka and Cantonese in Hong Kong. It was
no surprise that when we met him in November 2016 he was still speaking
fluent Hakka.

在十九世纪末,二十世纪初,不是在那几个繁华府市,沿海港口,而是在可比穷困和退化的嘉应(周口),客家山区的学堂和医院,无疑是炎黄最早和西方现代教育和治疗体系接轨的地点之一。古老的嘉应州,曾经有过那样深远的中西文明与学识的互换,那令大家颇感惊叹。

那一个德国人和瑞士联邦人在这边工作和生活,有些长达几十年之久,他们的儿女,在客家山区出生,喝客家山区的水长大。他们是来源于于亚洲的“客家人”,客家话在自然水准上改为他们的第二“母语”。豪俊和就是这一个孩子中的一个。他兄弟姐妹四个人,除了她在德意志联邦共和国出生外,其余都在中国落地,他们一家在北海地区五华的梅林、兴宁的坪塘和梅县都生活过。

可能是受少年生活经历影响以及对华夏的疼爱,1966-1968年,豪俊和另行归来中国,在香港(Hong Kong)就学客家话和汉语。所以,大家明日在德意志看来的豪先生,能讲一口地道的客家话,就一些都不奇怪了。

从十九世纪末到二十世纪四十年间,先后有一百多位德意志联邦共和国人和瑞士联邦人曾在益阳前后的客家山区工作和生活过。In
fact, from the end of the 19th century until the 1950s, over one hundred
German and Swiss lived in the mountainous Hakka areas of Kaying
(Meizhou). (图:豪俊和提供)

1926年,离开魏尔海姆的那些教堂,豪天立牧师踏上了远赴中国的旅程。The
church in Weilheim, where Autenrieth left for China in 1926.
2016(图:HEPING)

1934年,豪天立回国休整,在布罗魏勒的那一个教堂任牧师,并在蒂宾根大学无冕研读神学。The
church in Bronnweiler, Germany. Autenrieth went back from China for a
two year leave in 1934, he was the minister in the church.
2016(图:HEPING)

布罗魏勒教堂里古老的水墨画。丘奇(Church), Bronnweiler, Germany,
2016(图:HEPING)

4

Hao drove us to his native Tübingen, where he studied for his degree.
Situated to the south of Stuttgart by the clear Neckar river it is a
famous German university town, at once traditional and modern in
character.Thanks to the university the town is fondly known as ‘the
republic of scholars’. With over 500 years of history, the university
includes among its notable alumni the astronomer Kepler, the
philosophers Hegel and Schelling, and the poets Hölderlin and Uhland.

豪先生开着他的科鲁兹旅行版小车带我们去蒂宾根,那是她出生和读高校的地点。它身处圣胡安西南方,坐落在文明的内卡河畔,是德国出名的学院城,是一个既古典又现代的城市。

The University of Tübingen is built on a hill, but certain of its
faculties such as Protestant Theology, Catholic Theology, Law, Economics
and Social Science, and Medicine are located throughout the town. From
the hill one can watch students rowing their boats on the Neckar in a
scene which is reminiscent of Cambridge.

蒂宾根有个别致的美名,叫蒂宾根高校“学者共和国”。全市8万人口中3万多少人,大约家家户户都与大学有提到。人们说,蒂宾根没有高校,它自身就是一座高校。

那座大学已有500多年的野史。不少学者,如天翻译家开普勒,教育家黑格尔、谢林,作家荷尔德林、乌兰德,都曾在蒂宾根求学。

大学依山而建,它的佛教神大学,天主教神大学,理高校,管理高校,理论教育学大学,临床文学学院,教育学大学等高校分布在小城的不等地点。

从山坡往下看,可以见见内卡河上学生划的小艇,那情景有点像United Kingdom的南洋理工。

咱俩跟着豪先生上坡下坡,步行过内卡河大桥,从河边的便道上山。

After crossing the Neckar bridge and walking along the river we followed
Hao into the mountains. Whether on the high street or on the
unevengranite path to the castle, Hao walked swiftly two or three metres
ahead of us, showing no sign of his age.The castleon the hilltop is now
a university museum, giving a clear view of the town in the valley. Hao
observed that it was quite a while since his last visit, and the town
has changed significantly. He vividly remembered his student hall of
residence, and tried to use his camera to retrace his student life.

不论是走在街口,依旧凹凸不平的方框石城堡道上,豪俊和某些不像80岁的父老,迈着矫健的步子,总是把我们甩在他身后约两三米远。

高峰的城建,现在是蒂宾根大学的一个博物馆,可以见到山里里地城市。

豪先生说他也有一段时间没来那里了,变化很大。他拿起照相机拍摄,寻找他学生时代的足迹。他仍然记得她住过的那间学生宿舍。

甭管走在街口,如故凹凸不平的四方石城堡道上,豪俊和某些不像80岁的老前辈。Hao
walked swiftly, showing no sign of his age. 2016(图:HEPING)

蒂宾根高校神高校门口的咖啡店。Cafe, Tubingen University,
2016(图:HEPING)

5

Hao Junhe’s interestin China remains.He still reads the overseas edition
of the People’s Daily in his attic study. The archive materials, both
German and Chinese, which his father brought back from China, are intact
in their tidy categories.  Hao has fond memories of his childhood in
Meizhou. Since the 1980s he has returned no fewer than16 times, not only
with his wife, but also leading parties of students when he was
headmaster of a secondary school. In his conversations with us, he would
every now and then mix English with some Hakka.In a television interview
in Meizhou, he surprised viewers by speaking in a style of Hakka that
was somewhat archaic.

多年来,豪俊和维系对中国的关心和兴趣。直到明日,他在阁楼上的书房里,仍每日都读人民早报的外国版。对他老爹从中国带回到的资料,无论是德文的仍然中文的,他都分门别类地保留得完完整整,有一种德国式的小心谨慎。

对他小时候生存过的北海,他一拍即合,八十年代以来,先后一共回去了十六次。不但她自己和爱人一同回,在她担任一所中高校长的时候,他还带着一群德意志中学生一起回玉林,和她岳父工作过的乐育中学的学员们开展交换。

豪先生在用爱沙尼亚语沟通中,时不时,总会冒出几句客家话,他说他回眉山,电视机台给他拍片做访问时,很奇异这些德意志联邦共和国父老还能讲上个世纪地道的客家话。

豪俊和将她三叔从中国带回去的材料,保管得全部有条。The archive materials,
both German and Chinese, which his father brought back from China, are
intact in their tidy categories. 2016(图:HEPING)

后续了她岳父的音乐爱好,豪俊和也是个音乐爱好者。2016(图:HEPING)

书屋墙壁上,还挂着“梅江全景”的老照片,那是她少年纪念中的六安。An old
photo of Mei River on the wall in Hao’s house. 2016(图:HEPING)

In November 1984 the Alumni Association of the Le Yu Secondary School
elected his father Hao Tianli as its honorary president.
Unfortunately,Hao Tianli had died only the previous year. He is buried
in his native Weilheim, whence he had first set off for China many
decades before.

1984年八月,四川省深圳市乐育中校园友会发出荣誉聘书,推选豪天立为校友会的名誉会长。可惜的是,那是一份迟到的聘书,豪天立先生已于1983年逝世,并谢世于他出生,并且从此间远赴中国的德意志小城魏尔海姆。

Hao took us to see his father’s tomb in Weilheim. In the tranquil
graveyard, and by the side of a dark green conifer, was an unusual
tombstone carved in Chinese. It bears the intriguing inscription: I AM
THE LIFE.

在魏尔海姆的一个墓地,豪先生带我们去看他岳丈的墓。在一棵墨黄色的古柏旁边,立着一个很是的由汉语书写的墓碑。

墓碑上留下一句发人深省的话:

我就是生命。

豪天立的墓碑,在这一个德意志联邦共和国墓地里显示极度。An unusual tombstone carved
in Chinese. It bears the intriguing inscription: I AM THE LIFE.
2016(图:HEPING)

   (English translated by Laura & Andrew, 2017.1)

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

网站地图xml地图
Copyright @ 2010-2019 亚洲必赢手机官网 版权所有